Zapytaj prawnika… Kto odpowiada: tłumacz czy NGO?
Publikacje organizacji pozarządowych to nie tylko zbiory tekstów autorów współpracujących z NGO, ale też przekłady. A ponieważ trzeci sektor to również (ale nie wyłącznie!) praca społeczna, wśród tłumaczy trafiają się wolontariusze. Takie zestawienie, w przypadku niefrasobliwości NGO, może doprowadzić do zaskakującej sytuacji: tłumacz wolontariusz będzie miał poważne kłopoty. Jak ich uniknąć? Przeczytaj wyjaśnienia kancelarii CMS Cameron Mc Kenna w ramach cyklu ngo.pl i Centrum Pro Bono!
PYTANIE WOLONTARIUSZA ORGANIZACJI POZARZĄDOWEJ
Zezwolenie twórcy utworu pierwotnego
Rozporządzanie i korzystanie z opracowania zależy od zezwolenia twórcy utworu pierwotnego (prawo zależne), chyba że autorskie prawa majątkowe do utworu pierwotnego wygasły.
(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, art. 2 ust. 2, zdanie pierwsze)
W razie braku takiego zezwolenia, zarówno tłumacz – wykonujący tłumaczenie i przenoszący na organizację pozarządową prawa autorskie do tłumaczenia bądź zezwalający NGO na korzystanie z tłumaczenia – jak i sama fundacja korzystająca z tłumaczenia, narażają się na odpowiedzialność odszkodowawczą, o ile ich działania nie mieszczą się w granicach dozwolonego użytku.
Oświadczenie od autora (wydawnictwa) zabezpieczy tłumacza wolontariusza
Oczywiście powinno być tak, że to nie wolontariusz zabiega u autora czy wydawnictwa o opisane tu oświadczenie. Oświadczenie uzyskuje organizacja pozarządowa, która będzie korzystać z tłumaczenia, a wolontariusz powinien wymagać, żeby takie zostało mu przez NGO przedstawione.
Zamiast oświadczenia NGO może przedstawić umowę potwierdzającą posiadanie praw autorskich do utworu obejmujących prawo do wykonywanie tłumaczeń (lub ogólnie prawo do wykonywania praw zależnych).
Oświadczenie od organizacji pozarządową nie zapewni pełnej ochrony
Uzyskanie oświadczenia samego NGO o posiadaniu niezbędnych zezwoleń z prawnego punktu widzenia nie zapewni tłumaczowi pełnej ochrony przed odpowiedzialnością w przypadku, gdyby oświadczenie okazało się nieprawdziwe.
W praktyce ryzyko odpowiedzialności jest większe w przypadku NGO, która korzysta z tłumaczenia, niż dla samego tłumacza.
CMS Cameron Mc Kenna
CMS jest cieszącą się uznaniem międzynarodową kancelarią prawniczą świadczącą kompleksowe doradztwo prawne i podatkowe na rzecz przedsiębiorstw, instytucji finansowych oraz organów administracji. Jesteśmy jedną z największych i najbardziej doświadczonych międzynarodowych kancelarii w Polsce – działamy na polskim rynku od ponad 20 lat. W biurach CMS w Warszawie i w Poznaniu pracuje 140 prawników, którzy doradzają klientom działającym we wszystkich kluczowych sektorach gospodarki. CMS na świecie zatrudnia ponad 6.000 pracowników w 59 miastach w 38 krajach.
Kancelaria od lat angażuje się w działania pro bono wspierając między innymi: Program Spraw Precedensowych oraz Program „Artykuł 32” dotyczący walki z dyskryminacją Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka, Muzeum Sztuki Nowoczesnej, Fundację Krystyny Jandy Na Rzecz Kultury oraz Fundację Między Niebem a Ziemią.
Jak przestrzegać prawa w NGO, jakie przepisy są ważne dla NGO – dowiesz się w serwisie poradnik.ngo.pl.
Źródło: inf. własna (poradnik.ngo.pl)